Antwoord:
De Nederlandse uitdrukking “zonder twijfel” kan worden vertaald als “undoubtedly” in het Engels. De letterlijke vertaling van deze uitdrukking is “without doubt”. De meest professionele en formele vertaling van deze uitdrukking is echter “incontestably”. Dit woord betekent letterlijk “niet te betwisten”. Het is een samengesteld woord dat is gevormd uit de woorden “in” (niet) en “contestable” (te betwisten).
De reden waarom “incontestably” de meest professionele en formele vertaling is, is omdat het een meer technisch woord is. Het wordt vaak gebruikt in juridische en wetenschappelijke contexten. Het is ook een meer uitgebreide vertaling van de Nederlandse uitdrukking. Het betekent niet alleen “zonder twijfel”, maar ook “onweerlegbaar” of “onbetwistbaar”.
Voorbeeld:
De conclusie van het onderzoek is dat de resultaten oncontestably aantonen dat het nieuwe medicijn effectief is.
In dit voorbeeld wordt het woord “incontestably” gebruikt om de conclusie van een wetenschappelijk onderzoek te beschrijven. De onderzoekers zijn er zeker van dat hun resultaten correct zijn en dat ze niet kunnen worden betwist.
Conclusie:
De professionele en formele vertaling van de Nederlandse uitdrukking “zonder twijfel” is “incontestably”. Dit woord is een meer technisch woord dat vaak wordt gebruikt in juridische en wetenschappelijke contexten. Het is ook een meer uitgebreide vertaling van de Nederlandse uitdrukking. Het betekent niet alleen “zonder twijfel”, maar ook “onweerlegbaar” of “onbetwistbaar”.